By Paul Celan, Pierre Joris
Entire translation by way of Pierre Joris of Paul Celan's Atemwende.
Publisher's blurbs and stories below:
From Publishers Weekly
In Europe, Celan has turn into an more and more vital poet of the second one 1/2 the 20 th century, mostly for his efforts to create a post-Holocaust language for German poetry. The evidence of his lifestyles look inseparable from his paintings: his time period in a Nazi paintings camp, the homicide of his mom and dad through the Nazis, his loss of life via suicide in his followed France in 1970. Joris, a poet and professor at SUNY-Albany, areas Celan and this paintings (Atemwende, initially released in 1967) in context for the uninitiated American reader and discusses the issues in translating this poet's writing. Celan consciously tried to maneuver the German language clear of lyricism towards a terse, charged accuracy which could mirror the unrepresentable: "Down melancholy's rapids/ prior the clean/ woundmirror:/ there the 40/ stripped lifetrees are rafted./ unmarried counter-/ swimmer, you/ count number them, contact them/ all." Joris's translations (on pages dealing with the German textual content) trap a lot of the multilingual resonance, subtlety and compressed strength of Celan's outstanding, tricky paintings, which has absorbed the curiosity of such critics as George Steiner and Jacques Derrida.
Copyright 1995 Reed company details, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable variation of this title.
From Library Journal
One of the best German-language poets of the century (born in what's now Romania), Celan has had an important effect on poetic developments within the usa in addition to in Europe. He devoted suicide in 1970, having frolicked in compelled hard work camps in the course of the warfare. He has been defined as surrealist simply because his poems use language and draw jointly photographs in ways in which problem the reader to make experience of them. "Sense" is likely to be no longer meant via this poet, famous for developing composite phrases like "eternityteeth," "desertbread," and "heartshadowcord." His poems are possessed of a favorable power that's tough to give an explanation for, given his tragic history. Others have translated Celan into English, so much significantly poet Michael Hamburger (Poems of Paul Celan, LJ 5/1/89). Joris's translations, provided right here in a bilingual version, don't vary drastically from Hamburger's, either translators are powerfuble and cautious. Joris's significant contribution is tackling everything of Atemwende (1967), bringing many formerly untranslated poems to the eye of English-speaking audiences. prompt for collections of worldwide poetry.?Judy Clarence, California
Copyright 1995 Reed enterprise details, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable version of this title.
Celan, born in 1920 in Czernowitz (now the Ukraine and Rumania), was once raised Jewish; his mom instilled in him a love of German language and tradition. In 1941 he used to be despatched through Nazi troops to a exertions camp the place he discovered, the subsequent 12 months, that the SS had shot and killed either his mom and dad. After the struggle he settled in Paris and wrote in German; in 1970 he drowned himself within the Seine. Breathturn, released in 1967, represents past due Celan, a departure from lush and near-surrealistic poems to tightly edited ones jam-packed with neologisms, twisted syntax, and telescoping of phrases. in the back of the linguistic dexterity is a priority with paradox and the play among language and concept, wakeful and subconscious, sensual and highbrow. This translation -- of poems which, with coined phrases of multi-layered that means frequently culled from technical assets, are tough within the unique German -- is a travel de strength, protecting Celan's ingeniousness and the poems' deepmost ardor.
Copyright © 1996, Boston assessment. All rights reserved. -- From The Boston overview --This textual content refers to an out of print or unavailable version of this title.
About the writer and Translator
Born in Bukovina (now a part of Romania) Celan observed his mom and dad die end result of the Nazi take over in their kingdom and their imprisonment in camps. He spent such a lot of his lifestyles in Paris writing in German earlier than committing suicide. Pierre Joris lives in Albany, big apple and teaches of SUNY-Albany.